逆战透视|逆战歌词下载|
  • 最新公告
  • 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:[email protected]
  • 当前所在位置:首页 - 著名景点
  • 佛山多景点译名很“雷”人
  •   南方日报讯(记者/李晓玲)祖庙的译名有6个、西樵山宝峰寺有2个、亚洲艺术公园有2个、佛山梁园有5个……这些让国外游客一头雾水的景点译名,就存在于中国优秀旅游城市佛山。“有一些翻译方法着?#31561;?#20154;‘雷’到。”佛科?#27827;⑽南?#21556;勇老师以《关于规范景区用语翻译的跨文化语用学思考———以佛山为例》为题,形成了一份哲学社会科学课题项目研究报告,经佛山市哲学社会科学规划领导小组办公室组织的专家评审后,已递交给佛山市旅游部门。

      这份调查以“佛山新八景”为主,包括顺德宝林寺、千灯湖、佛山梁园、癹岗公园、中山公园、南海影视城、亚洲艺术公园等共15个景区。吴?#36335;?#29616;,尽管大多数景区已经有双语标识,但翻译却极不规范,最常见的是拼写错误特别多,翻译译名不统一,?#38498;河?#25340;音代替英语,“着实雷到了不少懂英文的市民。”

      “以西樵山为例,西樵山有两个译名,分别是:‘XIQIAOHILL’和‘XIQIAOMOUNTAIN’,?#27827;?#19981;管大山小山都统称为‘山’。而英语则有Hill(小山、土堆)、Mountain(高山、大山)、Peak(山峰、山巅)等词。西樵山就地势平坦的珠江三角洲来说也算是一座大山,故该用‘Mountain’。”吴勇说:译名不统一往往导?#36335;?#35299;甚至,以为有两座“西樵山”。

      在另外一些景点,吴?#36335;?#29616;,一些中文标识在翻译成英文后,竟然出现了容易引起纠纷的错误。例如在千灯湖一标识牌,4人电动船?#29615;?#35793;成“Dynamicalyatchforsixperson”。“这么一块牌就犯了3个语言错误,‘yacht’误写成了‘yatch’,‘person’后少了复数形式‘s’,最不能的?#21069;選?人’误译为“sixperson(6人)”。吴勇表示,如果有6个外国游客看了标识牌上的英文买了票,却发现只能有4个人上船游玩,肯定会大呼“?#31995;薄保?#36825;种的不但游客,还可能引起不必要的经济纠纷。

      南国桃园停车场上的一个标识牌也犯了语言错误:“停车购票?#21271;?#33521;译为“PARKINGBUYSTHETICKET”。“这样的翻译如果从英文来理解,就是停车场为开车人购票,开车人不用买了,与中文本意相去甚远,外国人会因此付款给停车场。”吴勇说。

      更让人啼笑皆非的是,一些景区忽?#30001;?#20250;文化、价值观念、审美趣味等方面的差异出现中英文不符、译名不统一、字字对译、等诸多翻译失误,例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡‘五讲、四美、三热爱’:Weadvocate‘FiveStresses,FourBeauties(4个美人)andThreeLoves(3个情人)’”。“这样的翻译肯定没有外国游客能看得懂,他们还对当今中国社会竟然提倡‘4个美人和3个情人’而感到惊讶。”吴勇表?#23613;?/p>

      针对目前景区以及牌等公共标识存在的英文译名不规范的现象,吴勇,佛山市可以诸如成立翻译办公室、翻译协会的专门机构,组织和协调市旅游局、市文化局、市外办、市语委、地名办、园林局等部门,所有景区的双语标识、介绍、出版物等的翻译审核和管理均由该机构负责。

      “这样一来可以?#34892;?#25913;善有关职能部门之间职责不分、相互推诿的现象,也能形成?#34892;?#30340;工作机制,由该机构聘请中外专家、带金字旁的女孩名字学者作顾问,成立专家委员会,对景区双语翻译进行公开、审核,在获得通过后才能使用或出版。”

      此外,吴勇还旅游部门鼓励对景区双语使用进行纠错。对发现的翻译失误责令有关单位和人员及时整改,必要?#34987;?#21487;以采取?#22836;?#25514;施。这样可以改善以往有错发现不了,有错整改不了的尴尬?#32622;媯?#32780;且大大提高整改速度和效率。

       文章来源于850游戏博贝棋牌

逆战透视